Intéressant

Exemples de marques diacritiques

Exemples de marques diacritiques

En phonétique, une marque diacritique est un glyphe ou un symbole ajouté à une lettre qui modifie son sens, sa fonction ou sa prononciation. Il est également connu comme un signe diacritique ou un signe d'accent. Selon L. Kip Wheeler, professeur à Carson-Newman, une marque diacritique est un point, un signe ou un gribouillage ajouté ou attaché à une lettre ou à un caractère pour indiquer un stress approprié, une prononciation spéciale ou des sons inhabituels inhabituels dans l'alphabet latin. Université du Tennessee.

Objectif

Bien que les marques diacritiques soient plus courantes dans les langues étrangères, vous les rencontrez assez souvent en anglais. Par exemple, les diacritiques sont souvent utilisés avec certains mots d'emprunt en français, mots importés dans une langue à partir d'une autre langue. Café et clichésont des mots empruntés au français qui contiennent une marque diacritique appelée accent aigu, qui aide à indiquer comment lae est prononcé.

Les marques diacritiques sont utilisées dans des dizaines d'autres langues étrangères, notamment l'afrikaans, l'arabe, l'hébreu, le philippin, le finnois, le grec, le galicien, l'irlandais, l'italien, l'espagnol et le gallois. Ces marques peuvent changer non seulement la prononciation mais aussi la signification d'un mot. Un exemple en anglais est résumé ou résumé par rapport à résumé. Les deux premiers termes sont des noms qui signifient curriculum vitae, tandis que le second est un verbe qui signifie revenir ou recommencer.

Marques diacritiques en anglais

Il existe littéralement des dizaines de signes diacritiques, mais il est utile d’apprendre les diacritiques de base en anglais, ainsi que leurs fonctions. Certaines des marques et explications sont adaptées d'une liste de marques diacritiques créée par le professeur Wheeler.

Marque diacritiqueObjectifExemples
Accent aiguUtilisé avec certains emprunts françaiscafé, cliché
Apostrophe *Indique la possession ou l'omission d'une lettreles enfants, ne le font pas
CédilleAttaché au bas de la lettre c en emprunts français, indiquant un c douxfaçade
Accent circonflexeIndique une réduction du stress primaireélevàtor ôperàtor
Diaérèse ou tréma

Utilisé avec certains noms et mots comme guide de prononciation

Chloë, Brontë, coöperate, naïve
Accent graveUtilisé à l'occasion dans la poésie pour indiquer qu'une voyelle normalement silencieuse devrait être prononcéeappris
Macron ou marque de stressUne notation de dictionnaire pour signifier les voyelles "longues"pādā pour jour de paie
TildeDans les mots d'emprunt en espagnol, le tilde indique un son / y / son ajouté à une consonne.cañon ou piña colada
TildeDans les emprunts portugais, le tilde indique les voyelles nasalisées.São Paulo

* Les lettres de ponctuation n'étant pas ajoutées aux lettres, elles ne sont généralement pas considérées comme des signes diacritiques. Cependant, une exception est parfois faite pour les apostrophes.

Exemples de diacritiques

Les marques diacritiques abondent dans les articles et les livres en anglais. Les écrivains et lexicographes ont utilisé les marques à bon escient au fil des ans, comme le montrent ces exemples:

Accent aigu: "Feluda a remis le bleuattaché affaire avant de s'asseoir. "
- Satyajit Ray, "Les aventures complètes de Feluda"
Apostrophe: "'Let's descendez chez moi et amusez-vous encore, dit Nancy.
"'Mère habitude laissez-nous, dis-je. 'Ses trop tard maintenant.'
" 'Ne pas la déranger, dit Nancy. "
- William Faulkner, "Ce soir-là, le soleil se couche". Le mercure américain, 1931
Diaeresis ou Umlaut: "Cinq jeunes militants ont été élus, apportant la validation politique à un mouvement dirigé par des jeunes, licencié par les anciens naïve, non scolarisé et intenable. "
- "Youthquake". Temps6 octobre 2016
Accent grave: "Margret se tenait dans sa chambre;
Elle avait cousu une couture soyeuse.
Elle regardé est une elle regardé Ouest,
Et elle a vu ces bois devenir verts. "
Tam Lin, "Les airs traditionnels des ballades de l'enfant"
Macron: "voisin
nom voisinnā-bər"
- Dictionnaire collégial Merriam-Webster, 11e éd., 2009

Diacritiques en langues étrangères

Comme indiqué, il existe littéralement des dizaines de signes diacritiques en langues étrangères. Wheeler donne ces exemples:

"Les mots suédois et norrois peuvent aussi utiliser le cercle au-dessus de certaines voyelles (å), et les mots tchécoslovaques peuvent utiliser le hacek (ˆ), un symbole en forme de coin pour indiquer un son "ch" comme en anglais chill. "

Mais à moins que vous appreniez, ou du moins développiez une maîtrise de ces langues, vous ne sachiez pas lire les mots et les lettres altérés par des signes diacritiques. Cependant, vous devriez savoir où ces marques sont devenues courantes en anglais et où elles ont été abandonnées, note Shelley Townsend-Hudson dans «Le manuel de style de l'auteur chrétien». Il peut être difficile de savoir quand conserver les marques diacritiques, elle dit:

"La langue est en mutation. Il est de plus en plus courant de voir l’accent aigu et les signes diacritiques être supprimés des motscliché, café, etnaïve-Ainsi,cliché, café, etnaïve."

Mais laisser tomber des marques diacritiques peut changer le sens d'un mot. Townsend-Hudson soutient que dans de nombreux cas, vous devez conserver ces marques cruciales, en particulier divers accents, pour vous assurer de vous référer au mot correct, tel quecrâne au lieu decrâne: La première utilisation signifie une tartinade de viande assaisonnée finement hachée ou en purée, tandis que la seconde se réfère à la couronne de la tête - certainement une grande différence de sens.

Les marques diacritiques sont également importantes lorsque vous vous référez à des noms de lieux étrangers, tels queSão Paulo, Göttingen, etCórdoba et des noms personnels tels queSalvador Dalí, Molière, etKarel Čapekelle note. Comprendre les signes diacritiques est donc la clé pour identifier correctement et même utiliser un grand nombre de mots étrangers ayant migré vers la langue anglaise.